چالش های کلیدی ترجمه متون پزشکی

اگرچه ترجمه در هر صنعتی می تواند چالش برانگیز باشد، اما ترجمه متون پزشکی به عنوان یکی از دشوارترین ترجمه‌ها شناخته می‌شود زیرا بر زندگی و سلامت مردم تاثیر دارد. چه ترجمه پزشکی یک روش مراقبت بهداشتی باشد یا دستورالعمل دارویی، حتی ترجمه غلط یک واژه می تواند عواقب ناگواری داشته باشد. در اینجا چند چالش اصلی ترجمه متون پزشکی آورده شده اند.

پیچیدگی اصطلاحات پزشکی

اصطلاحات پزشکی یکی از پیچیده ترین جنبه های ترجمه متون پزشکی هستند، به ویژه به این دلیل که حتی یک تغییر جزئی در چینش واژگان می تواند تاثیر قابل توجهی بر مراقبت های بهداشتی داشته باشد که بیمار دریافت می کند. از آنجایی که اصطلاحات پزشکی اغلب با زبان مبدأ مرتبط هستند، کلمات اغلب ارتباط مستقیمی با زبان مقصد ندارند.

در این شرایط، برای یافتن بهترین، مترجم معادل باید انتخاب‌های دشواری را انجام دهد. علاوه بر این، صنعت مراقبت های بهداشتی گسترده است و هر حوزه دارای اصطلاحات خاص خود است. به این ترتیب، شرکت های ترجمه باید اطمینان حاصل کنند که سفارش مشتریان شان به دست مترجمانی می رسد که در زمینه مورد نظر تخصص دارند. علاوه بر این، مترجم فاقد تجربه پزشکی عملاً نمی تواند متون مرتبط با این حوزه را به صورت صحیح ترجمه کند.

ترجمه اپونیم ها

ترجمه اپونیم ها یکی از چالش‌های خاص ترجمه‌های متون پزشکی است. برخی از اپونیم های حوزه مراقبت های بهداشتی عبارتند از بیماری آلزایمر، بیماری لو گریگ، و بیماری پارکینسون. مشکل اصلی در ترجمه اپونیم ها این است که معادل آنها در زبان مقصد ممکن است اپونیم باشند. علاوه بر این، اپونیم ممکن است فاقد معادل در زبان مقصد باشد که یافتن کلمه جایگزین را پیچیده تر می کند.

ترجمه کلمات اختصاری و مخفف ها

هر کسی که نسخه یا دستورالعمل های پزشکی دریافت کرده باشد، احتمالاً متوجه شده است که اسناد پزشکی تقریباً همیشه شامل کلمات اختصاری و مخفف ها هستند. بسیاری از اینها به سادگی ترجمه نمی شوند، این بدین معنی است که زبان شناس باید به اندازه کافی در این زمینه تسلط داشته باشد تا بداند چگونه آنها را به طور دقیق به زبان مقصد ترجمه کند. این مثال نشان دهنده اهمیت وجود یک مترجم متخصص است.

انواع دیگر مسائل زبانی

علاوه بر کلمات اختصاری و مخفف ها، انواع دیگری از کلمات و عبارات وجود دارند که می توانند برای مترجمان مشکل ساز باشند. یکی از این مسائل عبارت است از استفاده مکرر از عبارات مرکب. عباراتی مانند نارسایی قلبی، آمبولی ریه و ایمنی بیمار معمولاً در اسناد پزشکی، به ویژه مواردی که به زبان انگلیسی نوشته شده اند، استفاده می شوند.

هنگام ترجمه این عبارات، زبان شناسان باید مراقب باشند که آنها معنی شان را از دست ندهند. علاوه بر این، بسیاری از اصطلاحات پزشکی از پیشوندها و پسوندها استفاده می کنند. در صورت استفاده نادرست، معنی کلمه به شدت تغییر می کند. به عنوان مثال، کلمه «hypo» به معنای ناکافی است و کلمه «hyper» برای توصیف یک چیز بیش از حد استفاده می شود. یک تغییر ساده در این عبارات در حین ترجمه باعث می شود که بیماری بیمار برعکس داده شود.

تنوع مخاطب

گروه های زیادی از افراد در زمینه پزشکی دخیل هستند. در نتیجه، حصول اطمینان از انتقال صحیح پیام حیاتی است. برای حصول اطمینان از انجام ترجمه مناسب محتوا برای مخاطب مورد نظر، مترجم باید بداند که چه کسی محتوا یا پیام را دریافت خواهد کرد. به عنوان مثال، پزشکان و کارشناسان پزشکی اصطلاحات پیچیده را درک می کنند در حالی که دستورالعمل بیماران باید با عبارات کمتر تخصصی نوشته شود. برخی از انواع مختلف ترجمه که نیازمند این نوع ترجمه هستند عبارتند از:

  • مستندات بیمار، از جمله صورت‌حساب، سیاست‌های حفظ حریم خصوصی، اطلاعات بیمه، طرح‌های درمانی و فرم‌های رضایت: بسیار مهم است که بیماران مدارکی که امضا می‌کنند را کاملاً درک کنند و فرم‌ها و اطلاعاتی که آنها دریافت می‌کنند نباید حاوی اطلاعات فنی بالایی باشند.
  • دستورالعمل‌های دارویی: همانند مستندات بیمار، دستورالعمل‌های دارویی نیز باید برای بیمار قابل درک باشند. با این حال، دستورالعمل‌های دارویی اغلب شامل اصطلاحات تخصصی نیز هستند. در این مورد، مترجم باید توانایی ترجمه اطلاعات پیچیده دستورالعمل‌های دارویی را داشته باشد.
  • دستورالعمل‌های دستگاه‌های پزشکی: دستورالعمل‌های دستگاه‌های پزشکی باید به گونه‌ای نوشته شوند که کاربر بتواند نحوه مونتاژ محصول و نحوه استفاده صحیح از آن را درک کند.
  • مستندات کارآزمایی بالینی: این یک حوزه منحصربه‌فرد است زیرا شامل حجم وسیعی از اطلاعات هم برای افراد عادی و هم برای متخصصان است. در خصوص آغازگران، شرکت‌کنندگان باید فرم‌های متعددی را پر کنند تا مطمئن شوند که واجد شرایط آزمایش هستند و باید از خطرات موجود کاملاً آگاه باشند. علاوه بر این، نتایج کارآزمایی ها برای جامعه پزشکی نوشته می شوند و شامل اطلاعات تخصصی هستند.
  • مطالعات موردی و مقالات آکادمیک: این اسناد پزشکی کاملاً برای مخاطبان متخصص طراحی شده‌اند و داده‌های آنها باید با در نظر گرفتن آن ترجمه شوند. مترجمان باید اطمینان حاصل کنند که جزئیات فنی به درستی ترجمه شده اند، حتی اگر اصطلاحات و عبارات در زبان مقصد معادل نداشته باشند.

ترجمه نام داروها

علاوه بر مشکلات مربوط به مدارک پزشکی، شرکت‌های خدمات ترجمه متون پزشکی با مجموعه‌ای از چالش‌ها هنگام کار با نام‌های دارویی مواجه هستند. برای کمک به کاهش سردرگمی در مورد نام داروها، سازمان بهداشت جهانی یک نام بین المللی غیر انحصاری به محصولات دارویی خاص اختصاص می دهد. نام بین المللی غیر انحصاری بسته به مواد فعال دارو به یک داروی ژنریک اختصاص داده می شود. اگرچه نام بین المللی غیر انحصاری می تواند سردرگمی در مورد نام داروها را کاهش دهد، اما شرکت های ترجمه به متخصصانی نیاز دارند که داروها را بشناسند تا آنها را به درستی ترجمه کنند.

عامل دیگری که باعث دشوار شدن ترجمه نام داروها می شود این است که سازمان های دولتی داروهای جدیدی را تأیید می کنند که می توانند در کشورهایشان فروخته شوند. در این شرایط، مترجمان پزشکی باید در خصوص داروهای جدید موجود در بازار به روز باشند.

مترجمان متون پزشکی در حین کار بر روی پروژه ها با چالش های منحصر به فردی روبرو می شوند زیرا آنها در کمک به مردم در مدیریت مراقبت های بهداشتی شان نقش اساسی دارند. به این ترتیب، داشتن مترجمانی که در زمینه های خاص پزشکی متخصص باشند، و همچنین زبان مادری زبان های مورد نیاز، برای برآورده کردن نیازهای مشتری بسیار مهم است. به یاد داشته باشید که ترجمه متون پزشکی به نهایت دقت نیاز دارد، بنابراین مطمئن شوید که خدمات ترجمه اسناد پزشکی مناسب را برای نیازهای تخصصی خود انتخاب کرده اید.

ورود

برای ارسال فایل ، باید ابتدا داخل سایت ثبت نام نمایید

لطفا فایل موردنظر خود را آپلود و ارسال نمایید

آدرس ایمیل شما :