چالش های ترجمه رسانه های اجتماعی

ترجمه های رسانه های اجتماعی بیش از هر زمان دیگری مورد تقاضا هستند. پلتفرم هایی مانند اینستاگرام و توییتر راهی را برای دیدن کسب و کار و برند شما برای تمام دنیا فراهم می کنند! بسیاری از این پلتفرم‌ها کپشن ها را به صورت خودکار به زبان کاربر ترجمه می‌کنند تا دسترسی به مخاطبان جهانی را بهبود بخشند، اما این ترجمه های خودکار رسانه های اجتماعی به ندرت حرفه ای یا با کیفیت هستند. به منظور بازاریابی رسانه های اجتماعی، ایجاد اعتماد بین مشتریان جهانی و ایجاد محتوای متناسب برای همه افراد، شما باید از ترجمه های حرفه ای رسانه های اجتماعی استفاده کنید. با این حال، حتی زبان شناسان ماهر دارای پیشینه رسانه ای نیز در این زمینه با مشکلاتی مواجه می شوند. در اینجا ما این چالش های منحصر به فرد را مورد بحث قرار می دهیم.

چالش های ترجمه رسانه های اجتماعی
چالش های ترجمه رسانه های اجتماعی

چالش های ترجمه محتوای رسانه های اجتماعی

همه اشکال ترجمه با چالش هایی مواجه می شوند. حداقل، مواردی وجود دارد که امکان ترجمه مستقیم وجود ندارد. برخی از کلمات در یک زبان ممکن است در زبان دیگر معادل یکسان نداشته باشند. به منظور برطرف کردن این محدودیت، ما می‌توانیم از کلماتی در زبان مقصد استفاده کنیم که از نظر معنا به کلمه متن اصلی نزدیک باشند یا آن را در قالب چند کلمه توضیح دهیم.

شما همچنین باید مواردی مانند زبان عامیانه، بافت فرهنگی و انتقال معنا به گروه های خاصی از مردم را در نظر بگیرید. اگر شما در حال ایجاد محتوای وب، پست وبلاگ یا پست رسانه های اجتماعی باشید، این ملاحظات ضروری هستند. با این حال، به دلیل ماهیت دقیق محتوای رسانه های اجتماعی در همه پلتفرم ها، شما با مشکلات بیشتری در ترجمه رسانه های اجتماعی مواجه خواهید شد.

چالش های ترجمه رسانه های اجتماعی
چالش های ترجمه رسانه های اجتماعی

در اینجا چهار چالش وجود دارند که باید هنگام ترجمه محتوای اجتماعی به زبان دیگر از آنها آگاه باشید:

  1. محدودیت در طول محتوا

درخصوص ترجمه رسانه‌های اجتماعی، محدودیت‌های طولی یکی از مسائل عملی است که بسیاری از شرکت‌ها با آن مواجه می‌شوند. تعداد حروف کلمات ترجمه ممکن است بیشتر یا کمتر از حروف کلمه اصلی باشد. این تفاوت ممکن است در یک صفحه وب یا پست وبلاگ تفاوت زیادی ایجاد نکند و شما ممکن است مجبور شوید طرح‌بندی خود را طوری تنظیم کنید که محتوای طولانی‌تر یا کوتاه‌تر را در خود جای دهد، اما شما می‌توانید از واژگان صحیح برای انتقال معنای خود استفاده کنید، اما چالش ترجمه رسانه‌های اجتماعی زمانی پیچیده‌تر می‌شود که محدودیت‌های سختی برای تعداد حروف داشته باشید.

شما باید از فضای موجود عاقلانه استفاده کنید، اما ممکن است زمانی که زبان را کلمه به کلمه ترجمه می‌کنید، از محدودیت‌ها فراتر بروید. به منظور برطرف کردن مشکل افزایش تعداد حروف در متن ترجمه شده، شما باید کوتاه ترین کلمات را انتخاب کنید. اینجاست که خدمات ترجمه حرفه ای می تواند به شما کمک کند. خدمات ترجمه یا ترجمه خلاقانه تضمین می‌کند که پست‌های شما در عین رعایت محدودیت‌های فضایی، معنای مشابه را منتقل می‌کنند.

  1. ترجمه اصطلاحات خاص زبان

هر فرهنگی دارای زبان عامیانه ای است که ترجمه محتوا را دشوار می کند. همچنین، اصطلاحات تخصصی صنعتی نیز باعث پیچیده شدن ترجمه محتوا در صنایع تخصصی مانند مهندسی و مالی می شوند. یکی از راه حل های ممکن برای برطرف کردن این مشکل، استفاده کردن از کلمات قرضی است. اصطلاحی که در یک زبان رایج است، اما در زبان های دیگر در دسترس نیست را می توان به عاریت گرفت و وارد فرهنگ لغات بسیاری از زبان های مختلف کرد. هرچه شما از کلمات قرضی بیشتری استفاده کنید، شما بیشتر می توانید از درک پیام در زبان هدف اطمینان حاصل کنید. همچنین، استفاده کردن از کلمات قرضی باعث ثابت نگه داشته شدن تعداد حروف می‌شود و احتمال تجاوز از محدودیت‌های تعیین‌شده برای حروف را کاهش می‌دهد. این امر سبب تسهیل ترجمه محتوای رسانه‌های اجتماعی می‌شود.

  1. ایجاد محتوای موثر در همه زبان ها

انتقال پیام به زبان مقصد هرگز کار آسانی نیست. بیان پیام متن اصلی در زبان مقصد به شکل ساده و دقیق به اندازه کافی دشوار است. شما باید اختصارات را حذف کنید و ترجمه تحت اللفظی کلمات را در نظر بگیرید. علاوه بر این، ترجمه شما اغلب باید فراتر از کپشن باشد. ترجمه‌ محتوای رسانه‌های اجتماعی در اشکال و اندازه‌های مختلف انجام می گیرد، از جمله ترجمه یک توییت ساده، ترجمه یک ویدیوی فیس‌بوک یا یک تصویر اینستاگرامی. شما باید از حرفه ای بودن و سازگاری در همه قالب های رسانه ای اطمینان حاصل کنید.

چالش دیگر چالش هشتگ ها است که می تواند به طور قابل توجهی بر دسترسی به محتوای شما تأثیر بگذارد. ترجمه تحت اللفظی هشتگ ها کافی نیست. یک مترجم حرفه ای باید بازار خارجی را بررسی کند و مرتبط ترین هشتگ ها را بیابد. بسته به زبان و بازار انتخابی تان، شاید بهتر باشد که برخی از هشتگ ها را اصلا ترجمه نکنید.

  1. انتقال موفقیت آمیز هویت و لحن برند

هر محتوایی که یک شرکت ایجاد می کند، دارای اهدافی همچون فروش محصول، افزایش قدرت، یا به دست آوردن فالوورهای جدید است، اما این محتوا باید از هویت برند نیز پشتیبانی کند، باید با ارزش های سازمانی مطابقت داشته باشد و با روایت برند همسو باشد. این امر می تواند جنبه فوق العاده دشوار ترجمه های رسانه های اجتماعی باشد.

ارزش های اصلی و ویژگی های جذاب برندها اغلب با فرهنگ گره خورده اند. یک مترجم خوب جذابیت عاطفی مرتبط با محتوا را درک می کند و آن را با معنای فرهنگی مناسب به زبان مقصد شما ترجمه می کند. این رویکرد به مخاطبان شما کمک می کند تا تصور درستی از شرکت شما در طیف وسیعی از مخاطبان داشته باشند.

چالش های ترجمه رسانه های اجتماعی
چالش های ترجمه رسانه های اجتماعی

ترجمه های مورد اعتماد رسانه های اجتماعی

اگر به یک شریک زبان مورد اعتماد برای کمک به ترجمه رسانه های اجتماعی خود نیاز دارید، ما می توانیم کمک کنیم! ترجمه سنتر با افتخار به طیف گسترده‌ای از صنایع خدمات می‌دهد و ترجمه‌های رسانه‌های اجتماعی را برای همه پلتفرم‌های دیجیتال ارائه می‌کند. تیم متخصص ما می تواند محتوای رسانه ای خلاقانه شما را ترجمه کند و ضرب الاجل های محدود شما را برآورده کند. همچنین، ما مترجمانی داریم که در زمینه‌های دیگر ترجمه‌های بازاریابی مانند ترجمه تبلیغاتی و ترجمه سئو تخصص دارند. امروز با مدیران پروژه ما تماس بگیرید تا در مورد پروژه ترجمه خود صحبت کنید!

ورود

برای ارسال فایل ، باید ابتدا داخل سایت ثبت نام نمایید

لطفا فایل موردنظر خود را آپلود و ارسال نمایید

آدرس ایمیل شما :