نیاز به مشاوره دارید؟ 09901855200
مترجم آزاد

ویژگی های یک مترجم آزاد موفق

به دنیای ترجمه آزاد خوش آمدید! اگر هدف شما موفقیت در دنیای رقابتی ترجمه بدون مرز است، شما گزینه به جز عضویت در ایده بقای اصلح ندارید. سایت ProZ در حال حاضر 1،008،777 شرکت ترجمه و مترجم را به ثبت رسانده است. اگر می خواهید مشتری جذب کنید، باید فعالیت تان را بیشتر کنید و اقدامات جدی انجام دهید. این راهنما شامل ویژگی های کاربردی مترجم آزاد است که به طور معمول نادیده گرفته می شوند و می توانند به پیشرفت شغلی شما کمک کنند.

مترجم آزاد

مترجم آزاد

اهمیت داشتن روحیه رقابتی

اگر دوران دانشجویی شما تمام شده و می خواهید به یک مترجم آزاد تبدیل شود، احتمالاً از وظایف خود به عنوان مترجم آزاد آشنا هستید. وارد شدن در کار ترجمه آزاد در وهله اول برای مترجمان تازه وارد دشوار است. اگرچه برخی از مترجمان آزاد فاقد مهارت های اساسی هستند، اما شغل آنها بسیار هیجان انگیز و پرشور است و این احتمال وجود دارد که آنها خیلی سریع کارشان را به عنوان یک مترجم آزاد از دست بدهند.

مترجم آزاد

مترجم آزاد

مترجمان آزادی که مدتی در این رشته فعالیت کرده اند، باید مشتریان شان و درآمدهایشان را افزایش دهند. اشتباه بزرگی که مترجمان آزاد مرتکب می شوند این است که به محض داشتن یک گردش کار ثابت و درآمد مناسب، آنها از کار دست می کشند. مسئله این است که آنها ممکن است برای یک مدت طولانی در این محیط زنده نمانند زیرا همتایان با انگیزه تر شان در این رقابت پیروز می شوند. داشتن روحیه رقابتی، عامل اصلی رشد فردی و یکی از ویژگی های کلیدی مترجم آزاد است.

مترجم آزاد

مترجم آزاد

چرا باید شما ویژگی های مترجم آزاد را از شرکتهای ترجمه دریافت کنید؟

برخلاف مترجمان آزاد، شرکت های ترجمه حرفه ای در هر مرحله از پروژه ترجمه بر اساس فرآیندهای اصلی فعالیت می کنند. آنها از استانداردهای بین المللی پیروی می كنند و دستورالعمل ها را مستند می کنند. مترجمان داخلی باید از مقررات شرکت پیروی کنند و این امر تضمین می کند که ترجمه دستخوش فرآیندهای لازم برای اثربخشی آن شده است. وقتی شما به پزشک مراجعه کنید انتظار ندارید که فقط نسخه دریافت کنید. پزشک شما باید بیماری شما را تشخیص دهد، تصمیم نهایی را بگیرد و در نهایت داروی مناسب را تجویز کند.

این مزیتی است که شرکت های ترجمه نسبت به مترجمان آزاد دارند. آنها یک تیم از مدیران پروژه، مترجمان و ویرایشگران را دارند که در هر مرحله از پروژه بر تحقق الزامات متمرکز هستند.

مترجم آزاد

مترجم آزاد

از اشتباهات رایج مترجمان آزاد اجتناب کنید

اگر به فکر همکاری با یک مترجم آزاد هستید، باید این را در نظر داشته باشید که قرار است مترجم آزاد این سه نقش اساسی را خودش انجام دهند. واقعیت این است که آنها تقریباً همیشه می خواهند ترجمه ها را سریع و بدون ویرایش تحویل دهند. حتی ممکن است برخی از مترجمان آزاد از مشتریان یا شرکت ترجمه بخواهند که کار ویرایش یا تأیید صحت ترجمه را خودشان انجام دهند. یکی از مفیدترین ویژگی های مترجم آزاد، عدم وابستگی به شرکت ترجمه برای ویرایش متون می باشد.

این واقعیت که این پروژه ترجمه توسط ویرایشگر مورد بازبینی قرار نمی گیرد، یک پرچم قرمز است زیرا این امر نشانگر نقص سیستم کار است. دانشجویان قبل از تحویل آنها به اساتید خود برای دستیابی به نمره قبولی، تکالیف خود را تجدید نظر می کنند. چرا باید مترجمان آزاد حرفه ای از این وظیفه را انجام ندهند؟

جواب صادقانه این است: آنها این کار را انجام نمی دهند. اگر می خواهید به عنوان یک مترجم آزاد عملکرد خوبی داشته باشید، باید تلاش کنید تا نسخه ویرایش شده ترجمه را به مشتری تان تحویل دهید. هنگامی که نسخه پیش نویس را به عنوان ترجمه نهایی ارسال می کنید، شما نباید انتظار داشته باشید که به عنوان یک مترجم حرفه ای دیده شوید. همچنین، شما نمی توانید به شرکت ترجمه خود متکی باشید که همیشه از شما پشتیبانی کند، زیرا ما انتظار داریم یک نسخه قابل انتشار دریافت کنیم. ما نمی خواهیم خدمات را به مشتریان خود بفروشیم، بلکه ما می خواهیم راه حل هایی برای مشکلات آنها ارائه دهیم. به همین دلیل است که ما چندین راهبرد و روش را برای کسانی که می خواهند حرفه ای پر رونق در ترجمه ایجاد کنند، گردآوری کرده ایم.

مهمترین ویژگی هایی که مترجم آزاد باید در نظر داشته باشد

  1. قبل از ادامه ترجمه، متن (ها) را مرور کنید. شما برای پیش بینی مشکلات احتمالی باید رویکردی پیشگیرانه اتخاذ کنید. اطمینان حاصل کنید که سؤالات خود را در اسرع وقت ارسال کرده اید و متن را به بهترین شکل ممکن درک کرده اید. واژگان مبهم، اطلاعات نادرست و فرمت های ناسازگار می توانند مانعی در پروژه شما باشند. شما باید میزان پیشرفت کارتان را به مشتری اطلاع دهید. علاوه بر این، شما باید توانایی درک موضوع و ارائه ترجمه در مهلت مقرر را داشته باشید.
  2. به مطالب مرجع ارائه شده توسط مشتری توجه کنید. بسیاری از مترجمان مطالب ارزشمند تهیه شده توسط مشتری را نادیده می گیرند. آنها متوجه نیستند که واژه نامه ها، مرجع بصری و پایگاه داده های اصطلاحات می توانند به نفع آنها عمل کنند. درعوض، بعضی از مترجمین تمایل دارند ترجمه های موجود را بر اساس سلایق و اولویت های شخصی شان مورد نقد قرار دهند. برای پیشگیری از انجام یک ترجمه غیرتخصصی، ما از شما می خواهیم به انتخاب کلمات مشتری توجه کنید. مطالب ارائه شده توسط مشتری احتمالاً از قبل تأیید شده هستند. در غیر این صورت، این پروژه دیر یا زود برای شما ارسال می شود تا آن را اصلاح کنید.
  3. تحقیق کنید. متون مشابه می توانند منبع عظیمی از اصطلاحات باشند. برای افزایش کیفیت ترجمه تان، شما باید از اصطلاحات مرتبط و کمکهای تصویری استفاده کنید. مگر اینکه شما تسلط کاملی در زمینه مربوطه داشته باشید، توصیه می کنیم یک تحقیق جامع انجام دهید. این امر نه تنها باعث می شود شما یک ترجمه بهینه ارائه دهید، بلکه به غنی سازی دانش شما در موضوع مربوطه نیز کمک خواهد کرد.
  4. متن را ویرایش کنید. ترجمه را فقط وقتی تحویل دهید که آماده انتشار است. شما نمی توانید برای اصلاح خطاهای خود به دلیل فراموشی یا بی توجهی به مشتری یا شرکت ترجمه متکی باشید. به روزرسانی حافظه ترجمه شما با فایل های ویرایش نشده نیز به این معنا است که اشتباهات شما تصحیح نشده اند که این امر باعث افزایش احتمال خطاهای بعدی می شود. شرکت های ترجمه حرفه ای همیشه یک پیش بینی داخلی برای خطرات انسانی انجام می دهند ، اما این بدان معنا نیست که شما باید از این مزیت استفاده کنید و ترجمه غلط ارائه کنید. این رفتار می تواند رابطه شما با شرکت ترجمه تان را به خطر بیاندازد و این به نوبه خود مانع از پیشرفت حرفه شما خواهد شد.
  5. در ابزارها و نرم افزارهای تضمین کیفیت سرمایه گذاری کنید. هرگز قدرت روش اصلی تضمین کیفیت را دست کم نگیرید. اختصاص دادن چند دقیقه وقت به یک بررسی تضمین کیفیت می تواند کیفیت ترجمه شما را متحول کند.

شرکت های ترجمه حرفه ای از مترجمان باتجربه ای که همیشه ترجمه های خوب ارائه می کنند قدردانی می کنند. سیستم های مدیریت ترجمه به شرکتهای ترجمه اجازه می دهد تا مترجمان خود را ارزیابی کنند و نظراتی را در مورد کارشان بگذارد. این رویکرد به ما امکان می دهد تا حرفه ای ها را از آماتورها جدا کنیم و مسئولیت ترجمه را به کسانی واگذار کنیم که توانایی بیشتری دارند.

ترجمه تخصصی متون انگلیسی و فارسی

ترجمه تخصصی متون انگلیسی و فارسی

برچسب ها:, , , , , ,

بازتاب از سایت

دیدگاهتان را بنویسید