نیاز به مشاوره دارید؟ 09901855200
کنترل کیفیت ترجمه

کنترل کیفیت ترجمه

در اکثر موارد، ترجمه دقیق و قابل اطمینان متون می تواند حیاتی باشد. کنترل کیفیت ترجمه که توسط یک شرکت ترجمه زبان اتخاذ می شود، یک عامل مهم در کیفیت خدمات ارائه شده آنها و در نتیجه، کیفیت ترجمه شما است.

به منظور حصول اطمینان از کنترل کیفیت ترجمه، ما روش های تضمین کیفیت و اثبات شده را برای هر نوع ترجمه اجرا می کنیم خواه آن ترجمه حقوقی، بازاریابی، مالی، فنی باشد یا ترجمه پزشکی. ما اقدامات دقیق کنترل کیفیت ترجمه را در همه ترجمه ها اعمال می کنیم. اولین و مهمترین اصل این است که همه مترجمان ما دارای مهارت بالایی باشند و مجموعه مهارت های ویژه ای را در بخش های خاص تجاری ارائه دهند. همچنین، این امر به زبان شناسان بومی تعمیم داده می شود که انواع خاص خدمات ترجمه مانند محلی سازی و ترجمه را درک می کنند. در نتیجه، ما نه تنها از یک تیم زبان شناس خبره استفاده می کنیم، بلکه با مدیران پروژه باتجربه ای نیز کار می کنیم که مسئول ارتباطات و تحویل به موقع پروژه هستند. ما می دانیم که تحویل به موقع یکی از مهمترین جنبه های خدمات ترجمه حرفه ای است.

ترجمه ویرایش تصحیح

فرآیند اصلی که ما استفاده می کنیم فرآیند ترجمه، ویرایش و تصحيح است. در این سیستم، ترجمه های شما توسط چندین متخصص مشاهده و بررسی می شوند و از نظر دقت، وضوح و تفاوت های ظریف فرهنگی ویرایش و تصحيح می شوند.

ترجمه

ترجمه اولیه پایه های کیفیت کار نهایی را بنا می نهد. بدون استثنا، ما همیشه واجد شرایط ترین مترجم را برای کنترل کیفیت ترجمه انتخاب می کنیم. در خصوص ترجمه هایی که به دانش تخصصی نیاز دارند، ما از مترجمان واجد شرایطی استفاده می کنیم که در آن زمینه دانش و تجربه داشته باشند.

همچنین، ما فقط با مترجمانی کار می کنیم که علاوه بر دانش زبانی، از خود کشور هدف نیز دانش بالایی دارند. به عنوان مثال، یک مترجم حقوقی باید نسبت به سیستم حقوقی کشوری که اسناد حقوقی صادر شده اند و کشوری که ترجمه مورد نیاز است، آگاهی داشته باشد. همچنین، متخصصان بازاریابی هنگام ترجمه مطالب بازاریابی برای مشاغل بین المللی نقش حیاتی ایفا می کنند. دانش مخاطبان محلی می تواند تأثیر قطعی در موفقیت یک کمپین بازاریابی و دیدگاه کلی یک برند در یک کشور خارجی داشته باشد.

همچنین، ترجمه های ماشینی روند ترجمه را تسریع می کنند. روند کشف الکترونیکی در پرونده های حقوقی یک نمونه برجسته است. اگرچه پیش نویس اولیه ترجمه های ماشینی دقت کمتری نسبت به استفاده از یک مترجم تخصصی دارد، اما آنها هنوز هم دارای 90٪ دقت هستند که به ما امکان می دهد تا هزینه پیش نویس اولیه ترجمه ها را به طرز چشمگیری کاهش دهیم. سپس مشتریان می توانند اسناد تقریباً ترجمه شده را ارزیابی نمایند و تعیین کنند که کدام اسناد باید دقیق تر بررسی شوند. سپس این اسناد ویرایش و تصحيح و وارد مرحله کنترل کیفیت ترجمه می شوند.

ویرایش

اگرچه ما از مترجمانی استفاده می کنیم که ترجمه های بسیار خوبی ارائه می دهند، اما ترجمه های با کیفیت نیز نیازمند کنترل کیفیت ترجمه هستند. بنابراین ما یک تیم از ویراستاران بسیار تخصصی داریم که پیش نویس اولیه را بهبود می بخشند.

ویراستاران ما متخصصان آموزش دیده ای هستند که تفاوت های ظریف محلی، آداب و رسوم و اصطلاحات عامیانه ای که ممکن است معنی متفاوتی برای مخاطبان خارجی داشته باشد را درک می کنند.

همچنین، ویرایشگر مسئول تشخیص خطاهای موجود در پیش نویس اولیه است. اگرچه مترجمان ما خودشان ویرایش را انجام می دهند، اما خطاهای کوچک ممکن است تشخیص داده نشوند. بنابراین کنترل کیفیت ترجمه امری ضروری است

مدیر پروژه

مدیران پروژه ما مسئول نظارت بر کل پروژه از ابتدا تا انتها هستند و باید تضمین کیفیت زبانی را حفظ کنند و از وضوح، دقت و شفافیت ترجمه ها اطمینان حاصل کنند. همچنین، کنترل کیفیت ترجمه شامل حصول اطمینان از روند ترجمه و برآورده کردن انتظارات شماست. بسته به اندازه پروژه، ترجمه ها ممکن است توسط چندین مترجم و ویراستار انجام شوند. نقش مدیر پروژه هماهنگی تیم ترجمه است.

نشر رومیزی

پروژه های ترجمه نه تنها به ترجمه های دقیق نیاز دارند، بلکه در بسیاری از موارد باید در قالبی ارائه شوند که برای نیازهای خاص شما مناسب باشند یا برای مخاطبان خاص طراحی شوند.

تیم نشر رومیزی معمولاً مرحله قالب بندی را انجام می دهد. این تیم سند را متناسب با مطالب اصلی و با توجه به تفاوت های ظریف فرهنگی مخاطبان تهیه می کنند. به عنوان مثال، رنگ ها و نمادها در بازارهای آسیا معنای خاص خود را دارند و در نتیجه آنها باید به طور دقیق برای مخاطبان هدف به کار گرفته و بومی سازی شوند. اگرچه رنگ سفید در دنیای غرب مظهر تمیزی و زیبایی است، اما این رنگ در تعدادی از کشورهای آسیایی مانند چین نماد مرگ است. برای درک نیازهای خاص شما و ارائه مشاوره، مدیران پروژه ما از ابتدا از نزدیک با مشتریان همکاری می کنند. مدیران پروژه همچنین مسئول ارتباطات مشاوره ای هستند که توسط کارشناسان محلی ارائه می شود تا درباره تغییرات توصیه شده برای مخاطبان مورد نظر شما جذاب تر باشد.

تصحیح

آخرین مرحله روند ما تصحیح است. این تصحیح شامل ایجاد تغییرات نهایی در سند قبل از ارائه ترجمه نهایی به مشتری است. این مرحله مسلماً مهمترین مرحله فرآیند ترجمه، ویرایش و تصحيح است.

مترجم مسئول این مرحله فرآیند بیشترین مسئولیت را دارد، زیرا او محصول نهایی را به مشتری تحویل می دهد. مترجمانی که در این سمت ها فعالیت می کنند، در سبک و اصطلاحات صاحب نظر هستند و درک بالایی از الزامات مورد نیاز برای ترجمه های با کیفیت دارند. روند ترجمه، ویرایش و تصحيح، تضمین می کند که ترجمه هایی با بالاترین کیفیت ارائه می شوند تا اطمینان حاصل شود که مطالب ترجمه شده تأثیر مثبتی برای تجارت شما دارند. ما فقط از متخصصانی استفاده می کنیم كه قادر به ارائه مشاوره مربوطه و خدمتی هستند كه شما از یك سرویس ترجمه زبان با كیفیت برتر انتظار دارید. درصورت نیاز به ترجمه اسناد با بالاترین کیفیت و کمترین قیمت، فقط با یک شرکت ترجمه زبان کار کنید که بهترین ترجمه را به شما ارائه می دهد. برای این کار، شما می توانید پس از ثبت نام در سایت فایل تان را در قسمت سفارش ترجمه آپلود نمایید تا کارشناسان ما در سریعترین زمان ممکن با شما تماس بگیرند و هماهنگی های لازم را با شما انجام دهند.

برچسب ها:

بازتاب از سایت

دیدگاهتان را بنویسید