نیاز به مشاوره دارید؟ 09901855200
ترجمه مدارک پزشکی

چالش های ترجمه مدارک پزشکی

ترجمه مدارک پزشکی یک رشته منحصر به فردی است که در آن تخصص زبان خارجی تنها شرط تهیه یک ترجمه حرفه ای نیست. مترجم نباید فقط به زبانی که قرار است آن مدرک ترجمه شود تسلط داشته باشد، بلکه او باید در رشته تخصصی پزشکی نیز تخصص موضوعی داشته باشد. بین پزشکی و اصطلاحات خاص این  صنعت، صنعت پزشکی عملاً زبان خاص خود را دارد. شرکت های ترجمه که تخصصی نیستند، اغلب به مترجمانی تکیه می کنند که درک کاملی از سندی که باید ترجمه شود ندارند. اگر یک مترجم پزشکی سوابق تحصیلی و تجربی در علوم تجربی نداشته باشد، حتماً آن فرد دچار اشتباهاتی در کار ترجمه خواهد شد.

"<yoastmark

خواه شما یک شرکت دارویی یا یک شرکت تجهیزات دارویی، یا یک شرکت نوپا بیوتک باشید، بازار و محصولات شما با یکدیگر فرق خواهد کرد، اما مدارک و سایر موانع در مسیر تصویب نظارتی مشابه هستند. ترجمه اسناد پزشکی همچون پرونده ها، نمایشگاه ها و مدارک دیگر، بخشی از روند روزانه این کار می باشند. علاوه بر این، مسائل فرآیندی زیادی وجود دارند که در ترجمه اسناد پزشکی نقش ایفا می کنند. استاندارد سازی، حصول اطمینان از رعایت مقررات برای همه مدارک و ارائه ترجمه در فرمت ها و قالب های آماده ارسال، تنها بخش کوچکی از حوزه ترجمه مدارک پزشکی هستند. نهادهای نظارتی بسیاری از درخواست ها را به دلیل تناقضات و خطاهای موجود در مدارک پزشکی رد کرده اند.

"<yoastmark

ما به شما اطمینان می دهیم که همه مترجمان پزشکی ما از نظر پزشکی و علمی دارای تجربه صنعتی در زمینه پزشکی تخصصی مورد نظر هستند. ما بالاترین استانداردهای کیفیت ترجمه را دنبال می کنیم. مترجمان پزشکی ما تجربه زیادی در ترجمه تحقیقات بالینی، اسناد نظارتی، تهیه دارو و مدارک دستگاه های پزشکی دارند. وقتی صحبت از ترجمه متون پزشکی می شود، در مورد کیفیت اصلاً ریسک نکنید. اطمینان داشته باشید که شما با یک شرکت ترجمه کار می کنید که بالاترین کیفیت را در حوزه ترجمه متون پزشکی ارائه می دهد.

ترجمه تخصصی متون انگلیسی و فارسی

ترجمه تخصصی متون انگلیسی و فارسی

برچسب ها:, , ,

بازتاب از سایت

دیدگاهتان را بنویسید