نیاز به مشاوره دارید؟ 09901855200
ترجمه متون پزشکی

نکات مهم خدمات ترجمه متون پزشکی

ترجمه متون پزشکی در بسیاری از انواع اسناد علوم پزشکی کاربرد دارد که توسط وزارت بهداشت هر کشور مشخص شده اند. برخی از نمونه مطالبی که باید ترجمه شوند عبارتند از دستورالعمل های آزمایشات بالینی، دستگاه های پزشکی (دستورالعمل استفاده)، نرم افزاری هایی که در تجهیزات جراحی قرار دارند، کتاب های درسی پزشکی و غیره. اگر مسئولیت تهیه خدمات ترجمه متون پزشکی در این صنعت منحصر به فرد و بسیار حساس را دارید ، هفت مورد در اینجا بیان شده اند که باید بدانید:

ترجمه متون پزشکی

ترجمه متون پزشکی

  1. دقت کامل

ترجمه متون پزشکی یک تخصص است و نیاز به کار با کیفیت بالا دارد. هیچ اشتباهی نباید در ترجمه متون پزشکی رخ دهد – حتی یک خطای عددی تصادفی در یک سند داروسازی می تواند باعث آسیب جسمی یا مرگ شود.

ترجمه متون پزشکی

ترجمه متون پزشکی

  1. تخصص در موضوع

با توجه به ماهیت محتوا، هر کسی صلاحیت ترجمه متون پزشکی را ندارد. ، مترجمان، ویراستاران و تصحیح کنندگان ترجمه متون پزشکی باید در رشته پزشکی تخصص و تجربه بسیار بالایی داشته باشند.

ترجمه متون پزشکی

ترجمه متون پزشکی

  1. الزامات ملی ترجمه

صنعت بین المللی پزشکی مقررات بسیار سختی دارد تا مطمئن حاصل نماید که شما با یک ارائه دهنده خدمات ترجمه کار می کنید که در ترجمه متون پزشکی تخصص دارد. در بیشتر کشورها، اسناد آزمایشات بالینی و برچسب های پزشکی (روی ظروف ، بسته بندی و/ یا درج ها) باید ترجمه شوند، اما الزامات ترجمه ها در هر کشور متفاوت است و توسط آژانس های محلی تنظیم می شود. به عنوان مثال، کشورهای عضو اتحادیه اروپا از دستورالعمل دستگاههای پزشکی 93/42 / EEE پیروی می کنند که الزامات ترجمه را بر اساس نوع محتوا و نوع کاربر تعریف می کند و همچنین این دستورالعمل الزامات را برای کشورهایی که بیش از یک زبان رسمی دارند، به صورت کلی بیان می کند. ارائه دهنده خدمات ترجمه که در ترجمه متون پزشکی تخصص دارد، الزامات کشورها را می داند و می تواند به شما کمک کند تا شما با موفقیت به الزامات دست یابید.

ترجمه متون پزشکی

ترجمه متون پزشکی

  1. مستند سازی مناسب

در حوزه پزشکی، صنعت داروسازی شاید تخصصی ترین حوزه را داشته باشد. این صنعت به مستندات دقیق در مورد کلیه فرایندها و محصولات نیاز دارد، همچنین این صنعت نیازمند به مطالب ترجمه شده است تا بین مراحل عبور کند. مترجمان باید دارای دانش و تجربه ترجمه تخصصی اسناد و مدارک دارویی باشند.

  1. ملاحظات قیمت

ترجمه های پزشکی با کیفیت بالا باید توسط افراد دارای تخصص در زمینه پزشکی مربوطه انجام و تصحیح شوند. بعضی از ترجمه ها بسته به کاربرد شان باید مرحله دیگری از اعتبار سنجی زبان شناختی را طی کنند. کیفیت متن را فدای انتخاب یک مترجم ارزان نکنید – کیفیت در ترجمه متون پزشکی از اهمیت بسیار بالایی برخوردار می باشد.

ترجمه متون پزشکی

ترجمه متون پزشکی

  1. اطلاعات محرمانه

بسته به ماهیت محرمانه مطلب شما، شاید لازم باشد شما از ارائه دهنده خدمات ترجمه تان بخواهید از اعضای تیمی که در حال کار روی پروژه شما هستند توافق نامه های محرمانگی اخذ شود. یک ارائه دهنده خدمات ترجمه باید بتواند این درخواست را برآورده کند.

  1. مدیریت اصطلاحات و کلمات تخصصی

استفاده از اصطلاحات و کلمات تخصصی درست و منسجم یک بخش مهم در تولید ترجمه های با کیفیت بالا است. اگر شما قبلاً اصطلاحات و کلمات تخصصی را نداشته باشید، ارائه دهنده خدمات ترجمه شما می تواند به شما در ساخت واژگان و اصطلاحات تخصصی که در طول پروژه ترجمه در ترجمه شما استفاده می شود کمک کند. ایجاد این شرایط قبل از شروع ترجمه، انسجام ترجمه را افزایش می دهد و در ضمن باعث صرفه جویی در وقت و هزینه نیز می شود.

ترجمه تخصصی متون انگلیسی و فارسی

ترجمه تخصصی متون انگلیسی و فارسی

 

برچسب ها:, , ,

بازتاب از سایت

دیدگاهتان را بنویسید