
محدودیت های ترجمه ماشینی
ترجمه ماشینی در سالهای اخیر پیشرفت هایی بسیاری داشته است برخی از این پیشرفت ها عبارتند از وسایل رایانه ای که می توانند فوراً یک زبان را به یک زبان دیگر ترجمه کنند و می توانند تا حدودی مکالمات ساده روزمره را به زبان مقصد پوشش دهند، و برنامه های کامپیوتری مرتبط با دوربین هایی که متن را از علائم، پوسترها و غیره تشخیص می دهند و آنها را ترجمه می کنند و مترجم گوگل که با مترجم هوشمندش دائماً در حال تغذیه کردن خود می باشد، ترجمه ماشینی به یک ابزار ترجمه و یک عامل دیگر در روابط مشتریان و شرکت ها تبدیل شده است.
با این حال، با وجود همه پیشرفت ها، هنوز هم ترجمه ماشینی دارای نقایص زیادی می باشد و نمی تواند جایگزین ترجمه انسانی شود. بارزترین سناریو ناکارآمدی کامل این نوع ترجمه در حوزه ترجمه متون ادبی است. این احتمال وجود دارد که گوگل روابط هم نهشتي بین جملات را درک کند، اما (در حال حاضر) نمی تواند تفاوت های ظریف بین مترادف ها، معنای استعاره ها یا مجازها، جملات طنز و غیره را درک کند. ما مطمئناً می توانیم یک دفترچه اپراتوری 100 صفحه ای را ترجمه کنیم، اما ما قادر نخواهیم بود چند خط اول یک متن ادبی نثر یا شعر را ترجمه کنیم.
علاوه بر این، از آنجایی که موتورهای ترجمه اتوماتیک قادر به تفسیر متن نیستند، موتورهای ترجمه ماشینی به سادگی متونی که بد نوشته شده اند و یا از نظر دستوری کیفیت خوبی ندارند را به صورت صحیح ترجمه نمی کنند. اگر نگارش متن ضعیف، مبهم یا دارای اشتباهات املایی باشد، موتورهای ترجمه اتوماتیک نمی توانند این متون را به خوبی ترجمه کنند. به همین خاطر، قبل از استفاده از موتور ترجمه ماشینی، ما باید یک مرحله ویرایش را انجام دهیم تا مطمئن شویم که نتیجه آن قابل خواندن است.
در مورد ترجمه متون تخصصی، ما نباید از ترجمه ماشینی استفاده کنیم زیرا وبسایت های ترجمه اتوماتیک قابلیت ترجمه متون تخصصی و فنی را ندارند. مطمئناً ما می توانیم تا حدوی از ترجمه اتوماتیک برای ترجمه کتابچه راهنمای کاربر تلفن همراه استفاده کنیم، ولی ما هرگز نمی توانیم از ترجمه ماشینی برای ترجمه کتابچه راهنمای کاربر جرثقیل هیدرولیک استفاده کنیم، زیرا ترجمه کتابچه راهنمای کاربر جرثقیل هیدرولیک مستلزم دانش گسترده در مورد این موضوع فنی است. همچنین این مسئله در بسیاری از متون حقوقی که ما با آنها روبرو می شویم صادق است: سیستم های حقوقی در کشورهای مختلف متفاوت هستند، بنابراین ترجمه کلمات نیز بسته به نوع کشور و سیستم حقوقی آن کشور متفاوت خواهند بود. در این شرایط، ما باید تطبیق پذیری را رعایت کنیم تا مفهوم متن مبدا به بهترین نحو در زبان مقصد منتقل شود.
ما در این مقاله قصد انتقاد از استفاده از ترجمه ماشینی را نداریم، بلکه صرفاً در مورد برخی از محدودیت های این نوع ترجمه اتوماتیک هشدار می دهیم. شرکت ترجمه سنتر با اتکا به نیروی انسانی ماهر خود، هنوز از ترجمه ماشینی استفاده نکرده است و در این برهه زمانی نیز قصد استفاده از این نوع ترجمه را ندارد، ولی در صورتی که پیشرفت چشمگیری در این نوع ترجمه حاصل شد، ما استفاده از ترجمه ماشینی را تشویق خواهیم کرد.
برچسب ها:ترجمه آنلاین, ترجمه اتوماتیک, ترجمه گوگل, ترجمه ماشینی
بازتاب از سایت