نیاز به مشاوره دارید؟ 09901855200
خدمات ترجمه

خدمات ترجمه

مترجم بودن کار آسانی نیست. ارائه خدمات ترجمه بیشتر اوقات زیبا و با ارزش است، اما مانند اکثر مشاغل، همیشه چالش برانگیز است. بعضی اوقات ممکن است اشتباهی در خدمات ترجمه صورت بگیرد.

خدمات ترجمه

خدمات ترجمه

بعضی اوقات مترجم می تواند اشتباه کند. اشتباه کردن بخشی از ماهیت بشر است. همه ما متخصص هستیم و می توانیم بپذیریم که کمال مسئله امتحان و خطاست. اما بعضی اوقات ممکن است مترجم از جنبه های فنی یک پروژه تخصص نداشته باشد. و گاهی اوقات – فقط گاهی اوقات – بزرگترین طنز اتفاق بیفتد: مترجم قادر به درک زبان مشتری نباشد.

خدمات ترجمه

خدمات ترجمه

ترجمه مانند ساختن یک قلعه نیست: ترجمه موجودی انعطاف پذیر است و تابع بسیاری از متغیرها، تغییرات، سلیقه ها و نظرات مختلف است. مترجمان همیشه بی تردید تمام تلاش خود را برای برآورده کردن نیازهای شما انجام می دهند، اما هر قدر ما ماهر و باتجربه باشیم، نمی توانیم از دستورالعمل هایی که به صراحت در توضیحات شغل نوشته نشده است، پیروی کنیم یا متنی را که خارج از بافتار بیان شده است را درک کنیم.

خدمات ترجمه

خدمات ترجمه

بنابراین در اینجا چند نکته برای حصول اطمینان از اینکه آیا یک کار ترجمه انتظارات دقیق شما را برآورده می کند یا خیر آورده شده اند:

  1. اگر می خواهید فقط بخشی از متن خاص را ترجمه کنید، لطفاً کل متن را ارسال کنید و قسمتی که می خواهید ترجمه کنید را مشخص نمایید. اگر می خواهید یک وب سایت ترجمه کنید، حتما لینک آن را ارسال کنید. مترجم باید همه چیز را بخواند تا متوجه کل ماجرا شود و سپس شروع به ترجمه نماید.
  2. اگر می خواهید دستورالعمل یک کتابچه راهنما را به درستی ترجمه کنید، محصولی را که کتابچه راهنما برای آن در نظر گرفته شده است را توصیف کنید و در صورت تمایل شما می توانید جزئیات دیگری که ممکن است در غیر این صورت نادیده گرفته شوند را ارائه دهید.
  3. اگر یک برند تجاری درخشان برای محصولی دارید که نمی خواهید آن را با یک اصطلاح غلط و بسیار متفاوت ترجمه کنید، کلمه ای که نمی خواهید ترجمه شود را مشخص کنید. اگر مترجم پیشنهاد دیگری داشت، گزینه ها را در نظر بگیرید. مترجم با انجام این کار چیزی بدست نمی آورد – توصیه او از تجربه و حسن نیت است.
  4. انگلیسی یک زبان “کوتاه” است – به محض ترجمه اینکه شما زبان انگلیسی را به زبان دیگری ترجمه نمایی، اندازه متن افزایش می یابد. اگر می خواهید ترجمه شما با محدودیت های فضایی خاصی متناسب باشد، لطفاً تعداد حروف را مشخص کنید، و توجه داشته باشید که ممکن است آن تبدیل به یک ترجمه تحت اللفظی نشود.
  5. اگر اصطلاحاتی وجود دارند که می دانید حتی مجرب ترین مترجمان توانایی درک آن را ندارند، از قبل آنها را توضیح دهید.
  6. قالب بندی متن اصلی را برای ویرایش آسان کنید. بدترین کابوس یک مترجم ترجمه متنی طولانی است که نمی توان آنرا کپی و پیست کرد.
  7. و سرانجام، متن خود را تصحیح کنید. هرچقدر یک مترجم نویسنده خوبی باشد، او صددرصد از خطا و اشتباه در امان نیست.

ماهیت ترجمه از بین بردن موانع ارتباطی است، اما اگر ارتباط بین مشتری و مترجم برقرار نشود، ترجمه بی معنی می شود.

برای دریافت خدمات ترجمه و یا برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد خدمات ترجمه، با مترجمین مجرب ما تماس بگیرید.

ترجمه تخصصی متون انگلیسی و فارسی

ترجمه تخصصی متون انگلیسی و فارسی

برچسب ها:, , , , , , ,

بازتاب از سایت

دیدگاهتان را بنویسید