نیاز به مشاوره دارید؟ 09901855200
ترجمه متون دانشگاهی

ترجمه متون دانشگاهی

همزمان با گسترش دنیای علم، شاهد حجم عظیمی از ترجمه متون دانشگاهی هستیم. از آنجا که علم یک حوزه وسیع است و هیچ محدودیتی از نظر فرهنگ، زبان و سرزمین ندارد، افراد بیشتری وارد این حوزه می شوند و مطالب بیشتری را از خارج می آورند و گستره علم و دانش را تغییر می دهند. آنها نه تنها باعث پیشرفت بزرگی در دنیای تحقیق و پژوهش می شوند، بلکه دانشجویان زیادی از کارهای تحقیقاتی آنها بهره مند می شوند.

ترجمه متون دانشگاهی

با این حال، شکاف کوچکی وجود دارد: از آنجایی که این تحقیقات به زبان انگلیسی نوشته نشده اند، بیشتر اوقات این مطالب دانشگاهی مورد توجه قرار نمی گیرند. اگرچه زمان در حال تغییر است، اما اغلب افراد این مطالب را به زبان انگلیسی ترجمه می کنند. با این وجود، این نوع ترجمه نیازمند تجربه و استعداد زیادی است. هرکسی قادر به ترجمه متون دانشگاهی نیست. چندین نکته وجود دارند که مترجم هنگام ترجمه یک مقاله دانشگاهی باید در ذهن خود نگه دارد.

ترجمه متون دانشگاهی
ترجمه متون دانشگاهی

مواردی که فرد باید ذهن خود را نگه دارد عبارتند از:

  • جملات طولانی
  • قطعات جمله و ترتیب
  • ساختار جمله
  • معنی دقیق

اولین چیزی که مترجم باید به آن توجه کند جمله است. هرچه جملات طولانی تر باشند، ترجمه آنها دشوارتر خواهد بود. معمولاً متون دانشگاهی به صورت یک سند هستند، بنابراین شما می توانید آنها را به قسمت های کوچکتر تبدیل کنید. با این حال، وقتی که شما آن را بررسی می کنید، حتماً جملات طولانی را علامت گذاری کنید و آنها را در جایی دیگر یادداشت کنید. این کار باعث صرفه جویی در زمان می شود.

ترجمه متون دانشگاهی
ترجمه متون دانشگاهی

نکته ای که در مورد خدمات ترجمه متون دانشگاهی وجود دارد این است که متون دانشگاهی جملات طولانی زیادی دارند. و هنگام ترجمه به یک زبان دیگر، اغلب به جملات گنگ و بی معنی تبدیل می شوند. بهترین راه ترجمه متون دانشگاهی این است که شما مفاهیم متن مبدا را استخراج نمایید و سعی کنید آنها را در بافتار زبان مقصد ارائه کنید.

ترجمه متون دانشگاهی
ترجمه متون دانشگاهی

در کنار جملات طولانی، شما باید حواس تان به عبارت های حاوی اصطلاحات فنی باشد. از آنجایی که هر زبانی اصطلاحات خاص خود را دارد، هنگام ترجمه باید مراقب این اصلاحات باشید. بهترین راه برای ترجمه این عبارت ها این است که آنها را از متن برداریم و معنی آنها را در اینترنت و دائره المعارف جستجو کنیم و سپس آنها را به زبان مقصد ترجمه کنیم.

هنگام ترجمه جملات طولانی، مترجم باید به دنبال ساختار جمله باشد. برخی از جملات طولانی دارای بسیاری از علائم نگارشی هستند که عبارتند از ویرگول، خط تیره، دو نقطه، سه نقطه، خط تیره، پرانتز و نقطه ویرگول. در ترجمه متون دانشگاهی، مترجم ابتدا باید اطمینان حاصل کند که ساختار جمله مناسب است و جمله از نظر دستوری کاملاً صحیح است و در عین حال، منظور نویسنده متن را رسانده است. ترجمه متون دانشگاهی در واقع کار سختی است، بنابراین جملات طولانی را باید به بخش های کوچکتر تقسیم کرد و آنها را جداگانه ترجمه کرد.

اما تمرکز اصلی مترجم باید این باشد که متن طبیعی تر به نظر برسد و این کار مستلزم این امر است که مترجم نکات دستوری و معنایی را رعایت کند. اولین مرحله ترجمه متون دانشگاهی، پیدا کردن دقیق ترین معنی کلمه است، اما شما باید کلمه ای را در زبان مقصد پیدا کنید که معنی را حفظ کند و جمله از نظر زیبایی شناسی خوب به نظر برسد. با دنبال کردن این مراحل ساده، شما می توانید اطمینان حاصل کنید که ترجمه متون دانشگاهی شما نه تنها خوب است، بلکه برای خوانندگان شما نیز مفید است.

ترجمه تخصصی متون انگلیسی و فارسی
ترجمه تخصصی متون انگلیسی و فارسی

برچسب ها:

بازتاب از سایت

دیدگاهتان را بنویسید