نیاز به مشاوره دارید؟ 09901855200
ترجمه تخصصی متون فنی

چالش های ترجمه متون تخصصی فنی و مهندسی

ترجمه متون تخصصی فنی شامل ترجمه اسنادی همچون راهنماهای کاربر، دفترچه راهنمای مالک، دستورالعمل های استفاده و سایر اسنادی است که معمولاً توسط نویسندگان متون فنی برای محصولات و خدمات نوشته می شوند. متون تخصصی فنی اغلب مربوط به اطلاعات فناوری و علمی و موضوعات موضوعی فناوری می باشند. بسیاری از این متون دارای اصطلاحات کلیدی تخصصی هستند.

اگرچه ترجمه متون تخصصی فنی فقط مختص به ترجمه دقیق اصطلاحات کلیدی نیست، اما مترجم باید علاوه بر داشتن تخصص در موضوع، قواعد نگارشی را نیز درک کند و به آنها پایبند باشد. به طور کلی، فقط حدود 5 تا 10 درصد محتوا شامل اصطلاحات تخصصی است. بنابراین، این نکته حائز اهمیت است که مترجم متون تخصصی فنی نحوه تأثیرگذاری فناوری و فرهنگ بر عوامل مختلف را درک کند. این عوامل می توانند عبارت باشند از استفاده و کاربرد متن در زبان، محل و بازار مقصد. بنابراین متن ترجمه شده باید از نظر فرهنگی مناسب باشد و به صورت سلیس و طبیعی نوشته شده باشد تا معنی صحیح را برساند.

چالش ها

صنایع علمی و فنی در حال شکوفایی هستند و میزان ایجاد اصطلاحات جدید نیز افزایش یافته است. گذشته از سرعت ایجاد اصطلاحات جدید، مترجم باید تشخیص دهد که آیا این عبارت یا اصطلاح در کشورهای دیگر جهان نیز با نام دیگری ثبت شده است یا خیر. این کار فرآیند ترجمه را دشوار خواهد کرد.

مترجم متون فنی باید از موضوع تخصصی مربوطه آگاهی داشته باشد. مترجم باید معنای عمیق واژه را درک کند تا بتواند تحقیقات مناسب را انجام دهد، حتی اگر آن شباهتی به زبان اصلی نداشته باشد.

همچنین ترجمه متونی که معمولاً به سبک دیگری در زبان های دیگر نوشته می شوند برای مترجم متون فنی یک چالش محسوب می شود. جهت انجام یک ترجمه موثر، همیشه نمی توان فقط قالب و سبک متن مبدا را دوباره ایجاد کرد.

ترجمه متون تخصصی فنی برخلاف ترجمه متون ادبی، به دقت نیاز دارد. حفظ محتوای فنی متن از اهمیت خاصی در ترجمه متون تخصصی فنی برخوردار است. اگر متن ترجمه شده یک کتابچه راهنمای مونتاژ باشد، کاربر متن ترجمه شده باید بتواند دستورالعمل های خاص را دنبال کند و باید محصول را دقیقاً به همان روشی اسمبل کند که فرد متکلم به زبان مبدا انجام می دهد.

این جنبه نیز وجود دارد که چگونه می توان دستورالعمل ها را در زبان مقصد به ساده ترین و آسان ترین شکل بیان کرد. اگر در کتابچه اصلی آمده باشد که محصول را می توان در مدت زمان مشخصی مونتاژ کرد، خواننده متن ترجمه شده باید بتواند بدون صرف وقت زیاد برای خواندن و تلاش برای درک دستورالعمل ها، این دستورالعمل ها را به راحتی بفهمد. این به معنای انتخاب واژگان دقیق، مناسب و ساده در زبان مقصد، همراه با قالب بندی متعارف متن است.

بافتار تجارت جهانی

دانش زبانی بی نظیر و مجموعه مهارت خاص به مترجم این امکان را می دهد که متن مبدا را درک کند. ترجمه متون تخصصی فنی کار هر کسی نیست. مترجم متون فنی باید به دانش پیچیده متون فنی، راهنما، مجله یا کتابچه راهنما مسلط باشد. مترجم باید از واژگان رسمی و راهنماهای سبک مشتری آگاه باشد.

طول متن یکی از مهمترین مسائل در فرآیند ترجمه محسوب می شود، زیرا آن در زبان های نوشتاری مقصد اعمال می شود. وقتی که ایده های یکسان در زبان های دیگر بیان می شوند، تعداد حروف یا کلمات یکسانی نخواهند داشت. هنگامی که کلمات انگلیسی به زبان های آلمانی، ایتالیایی یا فرانسوی ترجمه می شوند حدود 30 درصد طولانی تر خواهند بود. این امر می تواند بر تعداد صفحات یک کتابچه راهنما یا حتی طرح آن تأثیر بگذارد و می تواند هزینه های چاپ را تحت تأثیر قرار دهد.

دقت در ترجمه متون تخصصی فنی بسیار مهم است، به همین دلیل استفاده از یک مترجم تخصصی با تجربه ضروری است. شرکت های حرفه ای ترجمه زبان می توانند تضمین کنند که مترجمی که به پروژه اختصاص داده می شوند از تجربه و دانش تخصصی مناسبی برخوردار هستند و تضمین می کنند که متن ترجمه شده بالاترین سطح دقت را خواهد داشت.

برچسب ها:

بازتاب از سایت

دیدگاهتان را بنویسید