نیاز به مشاوره دارید؟ 09901855200
ترجمه لیبل دستگاه های پزشکی

ترجمه لیبل دستگاه های پزشکی

مقامات نظارتی در سراسر جهان لیبل گذاری دستگاه های پزشکی را جزء لاینفک محصول پزشکی شان می دانند. اگر یک سازنده دستگاه پزشکی هستید و قصد دارید محصولات خود را در خارج از کشور توزیع کنید، برای برآورده کردن الزامات مختلف، شما باید برای ترجمه لیبل و لیبل زدن به دستگاه های پزشکی در سراسر جهان آماده باشید. این کار باید از اولویت های اصلی شما باشد زیرا بسیاری از استانداردهای بین المللی، مانند IEC 60601-1، لیبل زدن را یک جزء مهم یک وسیله پزشکی تصور می کنند – این فقط یک مدرک اضافی نیست!

ترجمه لیبل دستگاه های پزشکی

ترجمه لیبل دستگاه های پزشکی

هنگامی که یک محصول پزشکی به یک بازار جدید معرفی می شود، تمام محتوای لیبل با دقت مورد بررسی قرار می گیرد، و بررسی های مربوط به انطباق برای تضمین قابلیت اطمینان به صورت مداوم انجام می شوند. بنابراین، بسیار مهم است که ترجمه این اسناد – و همه ترجمه های پزشکی – تا حد امکان دقیق باشند. در اینجا آنچه شما باید برای برآورده کردن الزامات ترجمه برای لیبل زدن به دستگاه پزشکی بدانید آورده شده است.

ترجمه لیبل دستگاه های پزشکی

ترجمه لیبل دستگاه های پزشکی

لیبل دستگاه پزشکی چیست؟

لیبل زدن به دستگاه های پزشکی عبارت است از کلیه اطلاعات مربوط به وسیله ای است که برای بیمار اختصاص داده شده است. این اسناد، اطلاعات مربوط به خطر / فواید حساس و دستورالعمل های استفاده ایمن را ارائه می دهند. آنها به قالب های مختلف، از جمله بروشور، جزوات، کتابچه راهنمای کاربر و نوارهای ویدیویی ارائه می شوند – اساساً هر سندی که حاوی اطلاعات توضیحی باشد و برای بیمار ارائه شده باشد.

ترجمه لیبل دستگاه های پزشکی

ترجمه لیبل دستگاه های پزشکی

لیبل زدن بیمار باید:

  • کاملاً سازمان یافته باشد
  • استانداردهای بالای خوانایی را رعایت کند
  • حاوی نوشتار صریح و عکس های ساده باشد
  • اطلاعات ایمنی مهم را برجسته سازد
  • به طور سیستماتیک پیش از استفاده چک شود تا اطمینان حاصل شود که برای مخاطبان هدف قابل درک است.

با این حال، دستورالعمل FDA با زبان واقعی که باید لیبل گذاری بیمار نوشته شود، سروکار ندارد، زیرا مشخص است که وسایل پزشکی موجود در بازار ایالات متحده باید به زبان انگلیسی مستند شوند. این در حالی است که در سایر نقاط جهان اینگونه نیست.

ترجمه لیبل دستگاه های پزشکی

ترجمه لیبل دستگاه های پزشکی

راهنمای زبان بین المللی

بیشتر کشورها یا مناطق دارای مقررات خاص خود در مورد لیبل زدن به وسایل پزشکی هستند. به عنوان مثال ، دستورالعمل دستگاه های پزشکی اتحادیه اروپا (MDD) تصریح می کند که کاربران و بیماران کشورهای عضو ممکن است نیاز به اطلاعات مربوط به تجهیزات پزشکی به زبان ملی خودشان داشته باشند.

یک کارگروه جهانی هماهنگ سازی (GHTF) در سال 1993 برای تهیه راهنمای غیر الزام آور برای مراجع نظارتی جهت لیبل زدن به وسایل پزشکی تأسیس شد تا تولید کنندگان دستگاههای پزشکی و مراکز خدمات ترجمه پزشکی آسانتر بتوانند از الزامات لیبل زدن در سرتاسر جهان پیروی کنند. کارگروه جهانی هماهنگ سازی متشکل از یک گروه داوطلبانه از نمایندگان بین المللی از مقامات نظارتی و انجمن های صنفی در ایالات متحده، اروپا، کانادا، ژاپن و استرالیا بود.

در سپتامبر 2011، کارگروه جهانی هماهنگ سازی گزارش نهایی خود را با تأیید مجدد بر اهمیت لیبل زدن به وسایل پزشکی به زبانی قابل فهم منتشر کرد که با نقشه ها و نمودارها در همه جا امکان پذیر باشد. در اکتبر 2011، مجمع بین المللی ناظران دستگاههای پزشکی (IMDRF) جایگزین کارگروه جهانی هماهنگ سازی شد.

ترجمه لیبل دستگاه های پزشکی

ترجمه لیبل دستگاه های پزشکی

بهترین روش

حتی بدون در نظر گرفتن الزامات زبانی نهادهای نظارتی بین المللی، ارائه اطلاعات لیبل گذاری واضح و قابل فهم، که به زبان مادری بیمار قابل ترجمه باشد کاملاً آسان است. از این گذشته، کارآیی و ایمنی محصول به استفاده مناسب بستگی دارد. در اینجا 5 نکته برای غلبه بر مسائل چند زبانه در لیبل زدن به تجهیزات پزشکی ارائه شده اند:

  1. از زبان در دسترس استفاده کنید – از اصطلاحات شغلی اجتناب کنید و دستورالعمل ها را به زبان ساده بنویسید. این نوع زبان نه تنها درک افراد انگلیسی زبان را آسان تر می کند، بلکه ترجمه لیبل های پزشکی را به سایر زبان های مورد نیاز نیز آسان تر می کند.
  2. مستندات را بصورت الکترونیکی تهیه کنید – امروزه تقریباً تمام مراجع نظارتی اجازه می دهند تا گرفتن شرح حال بیمار به صورت آنلاین انجام شود، تا برای کاربر نهایی مشخص شود که در چه مواردی می توان به آن اطلاعات دسترسی پیدا کرد. فناوری دیجیتال گرفتن شرح حال بیمار به چندین زبان را آسان کرده است. همچنین به روز رسانی اطلاعات نیز آسانتر شده است.
  3. از عکس به صورت آزادانه استفاده کنید – لیبل زدن به بیمار یک مورد کلاسیک است که در آن ارزش یک تصویر به اندازه هزار کلمه است – جزئیات زیادی در مورد چگونگی ترکیب مؤثر عکس ها وجود دارد. به عنوان مثال، توصیه می شود گرافیک به اندازه کافی بزرگ کنید تا با استفاده از خطوط تیره و تیز برای کنتراست خوب و اضافه کردن نشانه هایی مانند حلقه یا فلش ها برای برجسته کردن اطلاعات کلیدی، نقطه کانونی را نشان دهید.
  4. از آیکون ها و نمادهای شناخته شده بین المللی استفاده کنید – بسیاری از آیکون ها و نمادها استاندارد شده اند و باید در هر کجا که ممکن باشد در لیبل زدن به بیمار برای غلبه بر موانع زبانی استفاده شوند. با این حال، وظیفه سازنده این است که اطمینان حاصل کند که آیکون ها و نمادها به درستی توسط مخاطب هدف مورد نظر قابل درک خواهند بود – به همین دلیل پیش تست و بومی سازی محتوای لیبل بیمار بسیار مهم است.
  5. از فیلم ها یا انیمیشن ها استفاده کنید – فیلم های جذاب یا انیمیشن هایی که حاوی کمترین متن و بیشترین تصاویر هستند را در کتابچه راهنمای دستورالعمل کلاسیک درج نمایید.

زود شروع کنید، کار را زود به پایان برسانید

روند پیچیده لیبل زدن به بیمار در صورتی آسانتر خواهد بود که اجزای چندزبانه آن از ابتدا به صورت استراتژیک مورد توجه قرار گیرند. محتوای پزشکی که به صورت واضح ترجمه شده و حاوی مجموعه ای از عناصر گرافیکی است تضمین می کند که لیبل زدن در طیف گسترده ای از زبان های هدف معنادار است.

ترجمه تخصصی متون انگلیسی و فارسی

ترجمه تخصصی متون انگلیسی و فارسی

برچسب ها:, , , , ,

بازتاب از سایت

دیدگاهتان را بنویسید