نیاز به مشاوره دارید؟ 09901855200
ترجمه فیلم

ترجمه فیلم

بسیاری از افراد ترجیح می دهند فیلم ها محصولات تماشا کنند تا اینکه متون تبلیغاتی آنها را بخوانند، و 40٪ از افراد می گویند در صورت تماشای یک ویدیو، بیشتر احتمال دارد که آنها خرید تلفنی انجام دهند. بینندگان ویدئوهای اینترنتی در حال حاضر بیشتر از بینندگان شبکه های تلویزیونی هستند و 75٪ مدیران کسب و کار حداقل یک بار در هفته فیلم های مربوط به کارشان را تماشا می کنند. مترجمان نقش بزرگی را در ترجمه فیلم ایفا می کنند، زیرا آنها می توانند فیلم را به یک زبان جدید قابل فهم ترجمه کنند.

ترجمه فیلم

ترجمه فیلم

یوتیوب بزرگترین پلت فرم اشتراک گذاری فیلم ها است روزانه بیش از یک میلیارد بازدید کننده و میلیون ها ساعت مشاهده دارد. بخشی از تلاش آنها برای دستیابی به بینندگان جهانی، محلی سازی و ترجمه جامع رابط کاربری آنها است، یوتیوب به 88 کشور و به 76 زبان خدمات محلی ارائه می دهد.

فیلم ها به وضوح یکی از ابزارهای مؤثر برای دسترسی به مصرف کنندگان جهانی هستند. در حالت ایده آل، آنها سرگرم کننده، آموزنده و جذاب هستند. اگر ترجمه فیلم به کمک شرکت های خدمات ترجمه درست انجام شود، فیلم ها تبدیل به یک سلاح ضروری می شوند که باید در زرادخانه هر بازاریاب وجود داشته باشند. سؤال دیگر این نیست که آیا از فیلم ها استفاده کنیم یا نه – بلکه سوال این است که چگونه می توان آنها را به صرفه تر و در سطح جهانی جذابتر کرد تا بتواند بالاترین بازده سرمایه گذاری را داشته باشد.

ترجمه فیلم

ترجمه فیلم

چرا فیلم ها کار موثر هستند؟

تاثیر گذاری فیلم های اینترنتی بر مخاطب هدف شما بیشتر از هر رسانه دیگری است. طبق نظر کارشناسان، ویدئو محتوای شما زنده می کند. داستان شما را ملموس و واقعی می کند. بنابراین، چرا ما آن را نپذیریم؟ به خصوص وقتی که پذیرش آن می تواند مستقیماً منجر به افزایش فروش و افزایش سهم بازار شود. به عنوان مثال:

  • مطالعات نشان می دهد که قرار دادن ترجمه فیلم در یک سایت اینترنتی می تواند 80 درصد بازدیدها را افزایش دهد. شما می توانید با ترجمه وب سایت، این نرخ را حتی بیشتر بهبود ببخشید و مخاطبان محلی را نیز جذب کنید.
  • افزودن فیلم به وب سایت ترجمه شده شما باعث افزایش زمان بازدیدکنندگان در سایت می شود و احتمال قرار گرفتن وب سایت شما در صفحه اول نتایج جستجوی گوگل را افزایش می دهد. (موتورهای جستجو قبل از بازگشت به صفحه نتایج جستجو مدتی که یک بازدید کننده در یک سایت می گذراند را ردیابی می کنند. هرچه زمان بازدید از سایت شما بیشتر باشد، این لینک در موتور جستجو مرتبط تر می شود.)
  • احتمال باز شدن ایمیل هایی که حاوی کلمه فیلم در بخش موضوع هستند 19٪ بیشتر است. همچنین آن لغو اشتراک مشترکان را 26٪ کاهش می دهد.

همچنین، مردم به احتمال زیاد فیلم را در شبکه های اجتماعی نسبت به سایر رسانه ها به اشتراک می گذارند.

ترجمه فیلم

ترجمه فیلم

بازگشت سرمایه فیلم و محلی سازی

در حالی که فیلم ها به طور واضح در افزایش فروش و شناخت برند موثر هستند، اما قیمت آنها نیز گران است. یک روش عالی برای به حداکثر رساندن بازگشت سرمایه در یک فیلم شرکتی، بومی سازی مطالب، ترجمه فیلم و توزیع این فیلم در سطح بین المللی، از طریق رسانه های اجتماعی به مخاطبان جهانی یا مستقیماً به کارکنان یا شرکای بالقوه / سرمایه گذاران شما در خارج از کشور است. ترجمه فیلم و محلی سازی حرفه ای فیلم بسیار مهم است.

ترجمه فیلم

ترجمه فیلم

کار کردن با یک ارائه دهنده خدمات ترجمه از همان ابتدا می تواند به شما در نحوه تعیین دریافت پیام در مکان های مختلف کمک کند، به ویژه موارد دارای تفاوت های فرهنگی مشخص. در حالت ایده آل، این تحقیق باید قبل از تولید فیلم انجام شود تا محتوای برای همه مخاطبان مورد نظر مناسب باشد.

استراتژی های محلی سازی فیلم

بديهي است كه هدف قرار دادن گسترده مخاطبان متفاوت با یک فیلم واحد به اندازه تولید نسخه های مختلف برای مخاطبان مختلف مؤثر نیست. اما تولید فیلم های سفارشی برای هر منطقه پر هزینه است و ممکن است همیشه مطرح نشود. در اینجا سه راهکار جایگزین ارائه شده اند:

  • انیمیشن – فیلمی بسازید که به بازیگران زنده متکی نیست. انیمیشن می تواند جذاب و دارای مزیت روایت شدن باشد – راوی می تواند به هر زبانی صحبت کند.
  • دوبله – اگر بازیگران در فیلم حضور داشته باشند، گزینه بعدی که باید در نظر بگیرید دوبله است. پس از ترجمه فیلم، دوبلور گفتگوی جدید را به زبان مقصد ضبط می کند و جایگزین گفتگوی اصلی گفتاری می کند. دوبله یک روش عالی برای بومی سازی ویدیوی شما برای مخاطبان مختلف است، اما بسته به تعداد بازیگران / صداهای موجود در فیلم، می تواند بسیار گران قیمت باشد.
  • زیرنویس – گزینه سوم استفاده از زیرنویس های محلی شده است. زیرنویس برای فیلم هایی با یا بدون بازیگر کاربرد دارد. زیرنویس ارزان تر از دوبله است و افزودن آن به فیلم نسبتاً آسان است. با این وجود، مشکل زیرنویس این است که بسیاری از بینندگان تمایلی به تماشای فیلم هایی ندارند که به خواندن نیاز دارند و زیرنویس ها مانع انتقال پیام تصویری مورد نظر شما می شود. اگر سرعت فیلم شما زیاد باشد، دنبال کردن عمل و خواندن زیرنویس ها به طور همزمان ممکن است باعث شود مخاطبان مورد نظر شما خسته شوند.
ترجمه فیلم

ترجمه فیلم

فیلم ها شکاف ها را پر می کنند

خواه این فیلم ها انیمیشن، دوبله و یا زیرنویس باشند، در صورتی که با مخاطب مورد نظر، احتمالاً روی آنها کلیک شده و به اشتراک گذاشته می شوند. علاوه بر به دست آوردن خدمات حرفه ای ترجمه زیرنویس یا دوبله، اطمینان حاصل کنید که به موضوعات مورد علاقه مخاطبان محلی پرداخته شده است و از منابع فرهنگی که برای بینندگان شما جذاب است استفاده کنید.

ترجمه فیلم

ترجمه فیلم

به یاد داشته باشید که از روان بودن ترجمه فیلم یا ترجمه زیرنویس اطمینان حاصل کنید. یک ارائه دهنده خدمات ترجمه باتجربه در زمینه ترجمه فیلم می تواند به بومی سازی محتوای شما کمک کند و با اکثر مخاطبان ارتباط برقرار کند.

ترجمه تخصصی متون انگلیسی و فارسی

ترجمه تخصصی متون انگلیسی و فارسی

برچسب ها:, , , , , ,

بازتاب از سایت

دیدگاهتان را بنویسید