نیاز به مشاوره دارید؟ 09901855200
ترجمه تخصصی متون تجاری

ترجمه تخصصی متون تجاری

تجارت جهانی یک واقعیت در حال گسترش است. مزایای اقتصاد جهانی چالش هایی را به وجود آورده است، با این وجود کسب و کارها باید به ترجمه تخصصی متون تجاری و حقوقی به چندین زبان هدف بپردازند. این ترجمه ها شامل تعدادی عنصر مهم هستند که ممکن است در سایر دسته بندی های ترجمه یافت نشوند.

مواردی که ممکن است در حوزه ترجمه تخصصی متون تجاری و حقوقی قرار بگیرد عبارتند از اسناد ثبت اختراع، استشهادها، قراردادها، درخواست نامه ها، شناسنامه ها، راهنمای راهبردی، بازاریابی و تبلیغات و حتی صورت های مالی.

ترجمه تخصصی متون تجاری

ترجمه تخصصی متون تجاری

مترجمانی که بر روی اسناد تجاری کار می کنند، نه تنها باید به زبانهایی که در آن کار می کنند تسلط کافی در سطح بومی داشته باشند، بلکه آنها باید اصطلاحات حقوقی و تخصصی که در اسناد به کار رفته را متوجه شوند و با سیستم های فرهنگی و حقوقی موجود آشنا شوند.

ملاحظات ترجمه تجاری

ترجمه تخصصی متون تجاری

ترجمه تخصصی متون تجاری

واژه شناسی:

زبان تجارت و قانون با زبانی که اکثر مردم در خیابان صحبت می کنند متفاوت است. اسناد متناسب با اصطلاحات خاص هستند، هرکدام دارای معنی واضح و متمایز هستند. تغییر ساده در بافتار یک کلمه می تواند منجر به نتایج فاجعه باری گردد. وقتی این کلمات از یک زبان به زبان دیگری ترجمه می شوند، دانستن زبان حقوقی منحصر به فرد کشور هدف و نظام قضایی آن کشور مهم است. این مسئله هنگام مواجهه با حق ثبت اختراعات و زمینه های تخصصی بسیار مهم تر می شود. ترجمه اشتباه می تواند معنای بسیار متفاوتی را برای یک قرارداد حقوقی یا یک سند تجاری ایجاد کند.

فقط در رشته بیوتکنولوژی، هر ساله هزاران حق ثبت اختراع ثبت می شود. وقت و تلاش زیادی برای برطرف کردن خطاهای مواردی می شوند که دارای خطا هستند. در بدترین حالت، اصطلاحات نادرست می توانند باعث رد حق ثبت اختراع در دادگاه شوند. علاوه بر واژگان خاص، لحن، صدا و حالت متن نیز می توانند معنای متن را عوض کنند.

ترجمه تخصصی متون تجاری

ترجمه تخصصی متون تجاری

استعاره ها:

چگونه چیزی که هیچ اهمیت فرهنگی ندارد را ترجمه می کنید؟ چگونه “شانس گلوله برفی در جهنم” را برای کسی که با برف، گلوله برفی یا مفهوم جهنم آشنایی ندارد توضیح می دهید؟ ایده ها، مرزها و زمان در همه زبانها و فرهنگها یکسان نیستند و باید به طور مؤثر در متن مقصد سازگار شوند.

فرهنگ:

حتی یک لغزش زبانی فرهنگی کوچک نیز می تواند تأثیرات عمده ای داشته باشد. از خجالت گرفته تا خشم، یک گاف ساده می تواند معنای جمله ای از یک قرارداد را عوض کند.

مهلت:

زمان در بیشتر اسناد تجاری از اهمیت بالایی برخوردار است. عدم تحویل به موقع ترجمه تخصصی متون تجاری ممکن است باعث از بین رفتن ارزش آن سند شود.

محرمانه بودن:

مباحث مورد بحث در اسناد تجاری و حقوقی محرمانه هستند. شما باید اطمینان حاصل کنید که سرویس ترجمه شما دقیقا مترجمانش را بررسی کرده است. نشت یا فروش اطلاعات می تواند برای یک تجارت، حق ثبت اختراع یا کارزار بازاریابی بسیار مضر باشد.

سیستم حقوقی:

هر کشوری دارای سیستم قانونی خاص خود می باشد و سیستم قانونی هیچ کشوری با کشور دیگر کاملاً یکسان نیست. حتی کشورهایی که با یک زبان یکسان صحبت می کنند، می توانند زبانها و رویه های حقوقی بسیار متفاوتی داشته باشند.

ضروری است که مترجم با جدیدترین موارد قانونی و شیوه های قضایی حقوقی که مورد استفاده قرار می گیرند آشنا باشد.

به عنوان مثال، سیستم حقوقی چین همیشه به سختی و انعطاف پذیری سیستم حقوقی کشورهای غربی نیست. موضوعاتی که در غرب به سادگی قابل درک هستند، باید در یک قرارداد چینی به صراحت بیان شود.

ترجمه تخصصی متون تجاری

ترجمه تخصصی متون تجاری

اهمیت ترجمه های دقیق

اگر به شغل خود اهمیت می دهید، هنگام انتخاب مترجم برای اسنادتان، اطمینان حاصل کنید که خدمات ترجمه شما از نظر زبان، زمینه، قانون و فرهنگ مخاطبان مورد نظر خود تخصص دارد.

ترجمه تخصصی متون انگلیسی و فارسی

ترجمه تخصصی متون انگلیسی و فارسی

برچسب ها:, , , , , , ,

بازتاب از سایت

دیدگاهتان را بنویسید