نیاز به مشاوره دارید؟ 09901855200
ترجمه تخصصی متون اقتصادی

ترجمه تخصصی متون اقتصادی

ترجمه تخصصی متون اقتصادی در صنایع نوآورانه ای همچون بانکداری و امور مالی از اهمیت بالایی برخوردار است زیرا محصولات و مفاهیم و اصطلاحات جدید باید همیشه به روز رسانی شوند. شرکت های ترجمه مجبورند خود را در جریان تحولات صنایع مالی قرار دهند زیرا ترجمه تخصصی متون اقتصادی بسیار پیچیده است.

کار مترجم آسان نیست و انجام ترجمه تخصصی متون اقتصادی نیازمند تخصص و سال ها تجربه است. جهانی سازی بانک ها و انواع شرکت ها را قادر می سازد تا دفاتر و دفتر مرکزی شان را در مناطق مختلف جهان تاسیس کنند. اگرچه زبان انگلیسی زبان تجارت است، اما برقراری ارتباط و ارائه اطلاعات مهم به زبان های مختلف برای موسسات مالی بسیار حیاتی است. از این رو ترجمه تخصصی متون اقتصادی برای صنعت بانکداری و امور مالی بسیار مهم است.

ترجمه تخصصی متون اقتصادی چیست؟

ترجمه تخصصی متون اقتصادی به ترجمه متون مرتبط با اقتصاد، امور مالی و بانکی می پردازد. آن شامل طیف گسترده ای از موضوعات، انواع گزارش ها و اسناد است. ترجمه تخصصی متون اقتصادی باید توسط فردی انجام شود که در این حوزه تخصص و سال ها تجربه داشته باشد.

چالش های اساسی ترجمه تخصصی متون اقتصادی

ترجمه تخصصی متون اقتصادی نباید توسط یک مترجم تازه کار انجام شود. آن نیازمند دانش گسترده ای از صنعت و همچنین زبان یا اصطلاحات خاص مورد نیاز یک موضوع خاص است. حتی مترجمان متون اقتصادی با تجربه نیز ممکن است با چالش روبرو شوند.

1. تغییرات در اصطلاحات اقتصادی

بسیاری از اصطلاحات تخصصی اقتصادی منشا انگلیسی دارند، اما اصطلاحات تخصصی اقتصادی دیگری نیز وجود دارند که مختص سایر کشورها هستند. برخی از کشورها هنوز فرهنگ نامه های تخصصی اقتصادی شان را به روز رسانی نکرده اند و این امر یافتن اصطلاحات معادل را برای مترجمان تخصصی اقتصادی دشوار کرده است. به عنوان مثال، بسیاری از اصطلاحات تخصصی اقتصادی جدید در زبان انگلیسی فاقد معادل های روسی هستند. اگر اصطلاحات جدید در زبان های دیگر معادل نداشته باشند، مترجمان تخصصی متون اقتصادی باید راهی را برای توضیح دادن این اصطلاحات پیدا کنند. این بدان معناست که مترجم برای یافتن کلمه یا عبارتی که معادل اصطلاح جدید باشد، باید از تجربه خود در این زمینه استفاده کند.

2. تفاوت ها در قالب بندی

قالب بندی متن ممکن است برای برخی از افراد مهم نباشد، اما قالب بندی در سایر کشورها یا حتی سایر شرکت ها مهم است. به عنوان مثال، قالب بندی فیش حقوقی در ایالات متحده با قالب بندی فیش حقوقی در فرانسه متفاوت است. بنابراین، در ترجمه تخصصی متون اقتصادی، آگاهی مترجم از نحوه قالب بندی کشورها یا شرکت های مختلف برای ارائه ترجمه دقیق به زبان درخواستی و جلب رضایت مشتری ضروری است.

3- تفاوت نظام اقتصادی و نرخ ارز

هنگام ترجمه تخصصی متون اقتصادی، مترجم باید نسبت به نرخ ارز همیشه به روز باشد زیرا آن می تواند براساس شرایط اقتصادی در کشورهایی که از واحد پولی خاص استفاده می کنند نوسان زیادی داشته باشد. هنگام انجام ترجمه تخصصی متون اقتصادی، مترجم برای اطمینان از صحت اطلاعات باید نرخ فعلی ارز را در نظر بگیرد.

الزامات خاص

ترجمه تخصصی متون اقتصادی فراتر از ترجمه استاندارد است که محتوای نوشتاری به زبان دیگری ترجمه می شود. خدمات مالی عبارتند از بیمه، سرمایه گذاری و بانکداری که هرکدام از آنها به مجموعه متفاوتی از اصطلاحات نیاز دارند.

تقاضا برای ترجمه تخصصی متون اقتصادی بسیار زیاد است زیرا مفاهیم مالی و زبان از کشوری به کشور دیگر متفاوت است و این امر مستلزم آن است که مترجمی که به یک پروژه اختصاص داده می شود در موضوع خاص تخصص داشته باشد. همچنین، برخی از کشورها در زمینه های عدد گذاری، قالب بندی و استفاده از اصطلاحات خاص، دستورالعمل های خاصی برای متون اقتصادی دارند. اگر مترجم نیازهای منحصر به فرد و واضح ترجمه تخصصی متون اقتصادی را درک نکند، قادر به ترجمه نکات دقیق و ظریف و ابهامات اصطلاحات تخصصی نخواهد بود.

برخی از انواع متون اقتصادی که اغلب ترجمه می شوند عبارتند از:

  • اسناد استاندارد گزارشگری مالی بین المللی
  • اسناد نظارتی
  • آگهی های عرضه سهام
  • طرح های تجاری
  • صورت های سود و زیان
  • صورت های جریان وجوه نقد
  • ترازنامه ها
  • گزارش های حسابرس
  • گزارش های سالانه
  • حقوق صاحبان سهام
  • اوراق قرضه
  • کالاها
  • ارز خارجی
  • گزارش برای کمیسیون بورس و اوراق بهادار
  • گزارش های مالیاتی
  • اسناد مرتبط با بیمه
  • پیشنهادات دولتی و خصوصی
  • سلب مسئولیت
  • افشای اطلاعات
  • توافق نامه های مالی
  • صورت های مزایا
  • طرح های بازنشستگی
  • فرم های درخواست
  • جلسات مشتری
  • جلسات مزایای کارکنان

شما می توانید انواع مختلف متون اقتصادی را این لیست ببینید و بفهمید که سبک ترجمه برای هر سند متفاوت خواهد بود.

اگرچه ممکن است تفاوت هایی در سبک و قالب بندی متون مالی وجود داشته باشند، اما مترجمان مالی بهترین روش ها را برای ترجمه تخصصی متون اقتصادی مورد استفاده قرار می دهند.

بهترین روش ها

بسیاری از شرکت ها جهانی شده اند و شرکت های زیادی دارای کارمندان چند ملیتی هستند، از این رو ترجمه برای آنها ضروری است. برای تسهیل ارتباطات و حصول اطمینان از درک متقابل همه ذینفعان، آنها به ارائه دهندگان خدمات ترجمه نیاز دارند. بسیاری از شرکت های جهانی هنگام برگزاری جلسات و کنفرانس ها به مترجم نیاز دارند.

همانند سایر صنایع، تکنیک ها و قوانین خاصی وجود دارند که مترجمان تخصصی متون اقتصادی به کار می گیرند تا خدمات زبانی شان را متناسب با نیازهای خاص مشتری در زمان های خاص ارائه دهند.

1. تخصص در امور مالی

هنگامی که مشتری شما یک بانک بین المللی باشد، بدیهی است که آنها باید با قوانین خاص تعیین شده توسط کشورهای هدف کار کنند. به منظور انجام این کار، این بانک ها به ترجمه دقیق انواع اسناد، از جمله مدارک قانونی نیاز دارند. از آنجایی که تنوع زیادی بین جمعیت وجود دارد، بانک های بین المللی به ترجمه اسناد قانونی و مطالب بازاریابی متناسب با مخاطبان مختلف شان نیاز دارند.

مترجم باید دارای دانش و تجربه مناسب در امور مالی برای درک متن منبع داشته باشد که ممکن است دارای زبان و اصطلاحات پیچیده ای باشد که برای شهروندان عادی به راحتی قابل درک نیست. مترجم باید به زبان مقصد و نحوه استفاده از زبان مالی برای انواع مخاطبان کاملاً آگاه باشد.

این بدان معناست که مترجمی که ترجمه تخصصی متون اقتصادی را انجام می دهد باید در زمینه تجاری دارای تخصص و تجربه باشد. این یک ضرورت است زیرا اشتباهات می توانند اعتبار یک بانک بین المللی را تحت تأثیر قرار دهند. جزئیات بسیاری وجود دارند که باید در نظر گرفته شوند از جمله اعداد و اصطلاحات تخصصی قانونی مورد استفاده در بخش بانکی، به ویژه در مورد افتتاح حساب، درخواست وام و سایر تراکنش های مالی.

2. تجزیه و تحلیل متون

در بخش مالی، اصطلاحات یکی از مهمترین موانع هستند. یک مترجم متون اقتصادی باید دارای دانش تخصصی برای درک نوع سند مالی برای ترجمه باشد. درک صحیح سند باید با آگاهی از موضوعات مربوط به سند همراه باشد. ممکن است تاریخچه ای در این زمینه وجود داشته باشد که آن را می توان از متن سند منبع دریافت کرد. در چنین مواردی، مترجم باید تحقیق کند. این موارد اغلب در شرکت ها و بانک های بین المللی اتفاق می افتند.

بعد از اینکه مترجم متن را کاملاً درک کرد، او باید ابهامات موجود در متن را پیدا کند و سعی کند آنها را درک کند. این کار باید قبل از شروع ترجمه انجام شود تا تأخیر در روند ترجمه به حداقل برسد یا از آن اجتناب شود. همچنین، مترجم باید اطلاعاتی را که ممکن است گیج کننده یا مبهم باشند را تبیین نماید.

انجام تجزیه و تحلیل دقیق متن قبل از شروع کار ترجمه به مترجم این امکان را می دهد که بدون هیچ مانعی کار کند و ترجمه را به موقع به پایان رساند و تحویل دهد.

3. پرهیز از اشتباه

زبان انگلیسی همچنان یکی از زبان های اصلی دنیا است که توسط موسسات مالی مختلف حتی در اروپا مورد استفاده قرار می گیرد. با این حال، کشورهایی نیز وجود دارند که می خواهند از زبان خودشان برای اسناد استفاده کنند. همچنین، آنها برای کنفرانس ها به مترجم نیاز دارند، زیرا آنها می خواهند اطمینان حاصل کنند که اطلاعات را به درستی دریافت می کنند و اصطلاحات و مفاهیم به درستی استفاده می شوند.

از آنجایی که موسسات مالی با اطلاعات واقعی و جزئیات سر و کار دارند، تاریخ و شماره ها برای آنها بسیار حیاتی است، ترجمه تخصصی متون اقتصادی باید دقیق باشد و حتی یک اشتباه هم نباید داشته باشد. در ترجمه تخصصی متون اقتصادی، بی عیب بودن امری ضروری است.

مترجم متون اقتصادی باید دانش گسترده ای در امور بانکی و مالی بین المللی داشته باشد. فضای مالی پویا و انعطاف پذیر است، بنابراین مترجم باید بتواند خود را با تغییرات در این بخش سازگار کند. او همیشه باید از آخرین تحولات و نوآوری ها در بخش مالی آگاه باشد. برای یک مترجم مالی، یادگیری مداوم امری حیاتی است.

4. توجه به جزئیات

مترجم متون اقتصادی باید بسیار مسئولیت پذیر باشد و در بالاترین سطح به جزئیات توجه کند. اسناد مالی شامل انواع اطلاعات مختلف هستند، از جمله اسامی، تاریخ، تعداد و مقدار، شرایط و ضوابط و اصطلاحات خاص. مترجم باید اطمینان حاصل کند که همه چیز دقیق ترجمه شده است. مترجم باید مراقب باشد که قالب های مناسب تاریخ، نام، آدرس و شماره تلفن برای یک کشور خاص دنبال شده اند.

استفاده از قالب ها و جداکننده ها بسیار مهم است. در اروپا، بیشتر کشورها از ویرگول به عنوان جدا کننده اعشاری استفاده می کنند. انگلستان هنوز از ممیز اعشار استفاده می کند زیرا از سیستم سلطنتی پیروی می کند. لیختن اشتاین و سوئیس از یک نقطه به عنوان جدا کننده اعشاری خود استفاده می کنند اما از یک آپوستروف برای جدا کردن هزاران استفاده می کنند.

ممیز اعشاری در نیوزیلند، استرالیا و سایر کشورهای اقیانوسیه و در کانادا و ایالات متحده مورد استفاده قرار می گیرد، اما در مناطق فرانکوفون کانادا از ویرگول استفاده می شود. ممیز اعشاری در آمریکای مرکزی و کشورهای نزدیک به این منطقه مورد استفاده قرار می گیرد در حالی که ویرگول در چندین کشور در آمریکای جنوبی به عنوان جدا کننده اعشاری مورد استفاده قرار می گیرد. ویرگول اعشاری در کامرون، آفریقای جنوبی و زیمبابوه مورد استفاده قرار می گیرد در حالی که ممیز اعشاری در نیجریه، کنیا و بوتسوانا استفاده می شود.

ممیز اعشاری در چندین کشور آسیایی مانند فیلیپین، سریلانکا، سنگاپور، مالزی، ژاپن و چین مورد استفاده قرار می گیرد، در حالی که در مغولستان و اندونزی از ویرگول اعشاری استفاده می شود.

ترجمه تخصصی متون اقتصادی باید دقیق باشد، به همین دلیل است که یک مترجم خوب مالی باید دارای تخصص در موضوع مربوطه باشد. مترجم باید از مهارت های سازمانی خوبی برخوردار باشد، به جزئیات بسیار دقت کند و اصطلاحات متون اقتصادی را بداند. برقراری ارتباط با مشتری برای برطرف کردن ابهامات مهم است. اکثر مشتریان ترجمه مهلت کوتاهی دارند و ما به این موضوع توجه داریم. ما متن ترجمه شده را در کمترین زمان ممکن به شما تحویل خواهیم داد. ما با مشتریان مان ارتباط برقرار می کنیم تا بتوانیم یک رابطه کاری نزدیک برقرار کنیم. درک کامل نیازهای مشتری به سریعتر و روانتر شدن فرآیند ترجمه کمک می کند، در نتیجه ترجمه بسیار دقیقی انجام می شود.

برچسب ها:

بازتاب از سایت

دیدگاهتان را بنویسید