نیاز به مشاوره دارید؟ 09901855200
اثربخشی ترجمه

اثربخشی ترجمه و مفهوم وفاداری

اکثر اوقات، هنگامی که ما راجع به یک ترجمه خوب صحبت می کنیم، ما به مفاهیم وفاداری و اثربخشی ترجمه اشاره می کنیم. ما معتقدیم که متن مقصد باید انعکاس دهنده منبع، سبک و ماهیت متن مبدا باشد. با این حال، در بعضی مواقع، مترجمان در متن مقصد اغراق می کنند و گاهی اوقات مترجمان آنقدر متن مبدأ را کلمه به کلمه ترجمه می کنند که درک متن مقصد دشوار می گردد. بنابراین، ترجمه صحیح صورت نمی گیرد. در چنین مواقعی، ما بایستی بپرسیم که «آیا وفاداری در ترجمه باید رعایت شود یا اثربخشی ترجمه؟»

برای روشن شدن این مطلب بهتر است از متون آموزشی مانند دفترچه راهنمای کاربر یا کتاب های آشپزی به عنوان مثال استفاده کنیم. کتاب های آشپزی به زبان انگلیسی نسبت به کتابهای آشپزی به زبان اسپانیایی، مفصل تر هستند و اطلاعات بیشتری را به خواننده اسپانیایی زبان ارائه می دهند. در این صورت، خواننده اسپانیایی زبان از خواندن ترجمه وفادارانه یک کتاب آشپزی به زبان انگلیسی، احتمالاً احساس خستگی خواهد کرد و خواندن را متوقف می کند و در چنین حالتی، اثربخشی ترجمه بسیار کم خواهد بود.

همین اتفاق هم نیز در ترجمه تبلیغات رخ می دهد. یک بار دیگر تصور کنید که چگونه اسپانیایی ها با یک متن تبلیغاتی که برای مخاطبان انگلیسی زبان نوشته شده است چه تاثیری بر روی مخاطبان اسپانیایی خواهد داشت. به احتمال بسیار زیاد، قسمت اعظم مفهوم متن از بین می رود و بنابراین تبلیغات تأثیر خود را از دست می دهد و باعث افت فروش محصول می شود و مترجم موفق نمی شود ماموریتش را به خوبی انجام دهد و اثربخشی ترجمه بسیار ضعیف خواهد بود.

برخی از نظریه ها

در سال 1978، یک زبان شناس به نام «هانس ورمیر» برای اولین بار تئوری اسكوپوس را معرفی كرد. اسکوپوس کلمه ای است که اصالت یونانی (σκοπός) دارد و از نظر لغوی به معنای “هدف” می باشد. این نظریه بیان می دارد که هم مترجمان شفاهی و هم مترجمان متون مکتوب بایستی نقش کلماتی که در حال ترجمه هستند را در اولویت قرار دهند. به عنوان مثال، اگر هدف یک متن، فروش یک محصول است، برای دستیابی به تأثیر مشابه در مخاطب هدف، زبان مقصد باید سازگار شود.

این مفهوم به زبان محدود نیست. همچنين این مفهوم دربرگیرنده آداب و رسوم، ديدگاه هاي جهانی و اولویت هایی است كه در اين زبان نشان داده می شوند.

شاید اهمیت هدف در ترجمه فیلم ها بیشتر مشهود باشد، به خصوص وقتی که کودکان مخاطب هدف باشند. هدف دوبله حصول اطمینان از این امر است که کودکان زبان مقصد به گونه ای سرگرم شوند که کودکانی که به زبان اصلی صحبت می کنند سرگرم می شوند. و این امکان وجود دارد که بخشی از موسیقی متن فیلم غیرقابل استفاده گردد، بسیاری از بازی ها، کلمات کلیدی و مطالب طنز باید به زبان مقصد سازگار شوند. افرادی که بخواهند این نوع مطالب را ترجمه می کنند، باید واقعاً بر این کار تسلط داشته باشند.

هدف

برای پاسخ دادن به این سؤال، به جرات می توان گفت که به عنوان یک قاعده کلی ترجمه، اثربخشی ترجمه بسیار مهمتر از وفاداری در ترجمه است. البته، هرگز معنای متن منبع نباید تغییر داده شود، بلکه چیزی که ممکن است در ترجمه حذف شود باید در متن مقصد سازگار گردد. اولین اولویت همیشه حفظ هدف نویسنده است.

برچسب ها:,

بازتاب از سایت

دیدگاهتان را بنویسید